同聲傳譯和交替傳譯有幾點重要區別
? ? 交替傳譯又稱連續翻譯或即席翻譯,是指翻譯人員在講完一部分或全部原語后,以口頭形式重新向觀眾表達自己的思想和情感。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員聽5-10分鐘的連續演講,并運用良好的演講技巧,完整準確地翻譯出所有內容。交替傳譯被很多人認為是口譯的最高端形式,超過了同聲傳譯,因為它要求在形成翻譯階段之前完成對源語的理解,大部分話最多幾秒鐘就會從記憶中消失,被其他內容取代。
交傳與同傳的比較:
1.同聲傳譯在語言質量的要求高于交替傳譯。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
2.同聲傳譯對譯員記憶力的要求高于交傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是同聲傳譯員所必須具備的關鍵素質。
3.同聲傳譯在聽力上難于交傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
4.同聲傳譯對譯員筆記技藝的要求高于交傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5.同聲傳譯對譯員公眾演講能力的要求更高于交傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。